

本文為英文版的機器翻譯版本，如內容有任何歧義或不一致之處，概以英文版為準。

# 最佳實務
<a name="ct-best-practices"></a>

使用自訂術語時，請使用下列一般最佳實務：
+ 讓您的自訂術語保持簡潔。僅包含您需要控制翻譯值的詞彙。
+ 自訂術語會區分大小寫。如果您想要文字大寫和非大寫版本的目標轉譯，請包含每個版本的項目。
+ 自訂術語不是用來控制間距、標點符號或大小寫的工具。例如，避免下列類型的項目：
  + 新增空格 – EN：USA FR：U S A
  + 新增標點符號 – 英文：美國法文：美國
  + 變更大寫 – EN：USA FR：Usa
+ 請勿為相同的來源片語包含不同的轉譯。例如：
  + 項目編號 1 – 英文：Amazon FR：Amazon
  + 項目編號 2 – 英文：Amazon FR：Amazone
+ 您可以為 Amazon Translate 支援的任何語言建立自訂術語檔案。

Amazon Translate 不保證自訂術語會針對每個轉譯使用目標術語。若要使用自訂術語達到高準確度，請在建立術語檔案的內容時遵循以下最佳實務：
+ 自訂術語可與任何單字搭配使用，包括動詞和同義詞。正確名稱，例如品牌名稱和產品名稱，是理想的項目。
+ 目標術語在目標語言中應流暢。對於包含許多特殊字元或格式的目標術語，不建議使用自訂術語。
+ 您可以在術語檔案中包含多字片語或子句。不過，包含多個單字的術語不太可能以目標語言流暢讀取。
+ 自訂術語使用轉譯內容中來源和目標術語的意義，來決定是否使用目標術語。如果目標術語不適合特定翻譯內容，Amazon Translate 可能不會使用目標術語。

  例如，如果您的術語檔案包含以下英文到法文的項目：

  `EN: order, FR: commande` （根據英文 "to order" 翻譯為法文 "mander")。

  Amazon Translate 在翻譯下列句子時不會使用此項目，因為翻譯內容不相符：

  「**為了**讓我們協助您，請分享您的名稱。」 

  避免這種情況的建議：
  + 請確定每種語言的目標術語在語意上等於來源術語。
  + 避免具有多個意義的來源或目標術語。