View a markdown version of this page

Categorías de subtítulos - MediaLive

Las traducciones son generadas a través de traducción automática. En caso de conflicto entre la traducción y la version original de inglés, prevalecerá la version en inglés.

Categorías de subtítulos

Los subtítulos se agrupan en cinco categorías, en función de cómo se incluyen los subtítulos en la salida.

Formato de los subtítulos

Categoría de este formato

ARIB

Estilo de objeto

Forzado

Forzado

DVB-Sub

Estilo de objeto

EBU-TT-D Sidecar

Incrustado

Incrustado

Incrustado+SCTE-20

Incrustado

RTMP CaptionInfo

Estilo de objeto

SCTE-20+Incrustado

Incrustado

SCTE-27 Estilo de objeto
SMPTE-TT De streaming

Teletexto

Estilo de objeto

TTML

Sidecar

WebVTT

Sidecar

Subtítulos incrustados

Los subtítulos se transportan dentro de la codificación del vídeo, la cual está, a su vez, en una salida del grupo de salidas. Solo hay una entidad de subtítulos dentro de esa codificación de vídeo, aunque la entidad puede contener subtítulos para hasta cuatro idiomas.

Contenedor de salida que muestra la codificación de vídeo con los subtítulos anidados en su interior y la codificación de audio en la parte inferior.

Subtítulos de estilo de objeto

Todas las codificaciones de subtítulos para un determinado grupo de salidas se encuentran en la misma salida que el vídeo y audio correspondiente.

Contenedor de salida que muestra los elementos codificados de vídeo, codificación de audio y dos subtitulados codificados.

Subtítulos asociados

Cada subtítulo se codifica para un determinado grupo de salidas en su propia salida de “solo subtítulos”. El grupo de salida puede contener más de una salida de subtítulos, por ejemplo, una para cada idioma.

Tres grupos de salida: uno con codificación de vídeo y audio, dos con codificación únicamente de subtítulos.

Cada salida de solo subtítulos se convierte en un archivo independiente en la salida empaquetada.

De streaming

Cada subtítulo se codifica para un determinado grupo de salidas en su propia salida de “solo subtítulos”. El grupo de salida puede contener más de una salida de subtítulos, por ejemplo, una para cada idioma.

Tres grupos de salida: uno con codificación de vídeo y audio y dos con codificación únicamente de subtítulos.

Cada salida de solo subtítulos se convierte en una secuencia independiente en la salida empaquetada.

Subtítulos forzados

Los subtítulos se convierten en texto y, a continuación, se superponen directamente sobre la imagen en la codificación de vídeo. Estrictamente hablando, una vez que se produce la superposición, dejan de ser realmente subtítulos porque no se pueden distinguir del vídeo.